home *** CD-ROM | disk | FTP | other *** search
/ WINMX Assorted Textfiles / Ebooks.tar / Text - Philosophy - Nostradamus - Full Writings (TXT).zip / CENT3.TXT < prev    next >
Text File  |  1996-07-09  |  74KB  |  1,512 lines

  1. Here is the third Century by Nostradamus. It was first published in 1555.
  2.  
  3.                                                                                        
  4.  
  5.  
  6.  
  7.  
  8.  
  9.  
  10.                                               CENTVRIE III
  11.  
  12.  
  13.  
  14.  
  15.  
  16.  
  17.                                                         I.
  18.  
  19.                                            APRES combat & bataille nauale,
  20.                                          Le grand Neptune α son plus haut befroy:
  21.                                           Rouge aduersaire de peur viΩdra pasle,
  22.                                            Mettant le grand Occean en effroy.
  23.  
  24.                                              After combat and naval battle,
  25.                                           The great Neptune in his highest belfry:
  26.                                         Red adversary will become pale with fear,
  27.                                             Putting the great Ocean in dread.
  28.  
  29.  
  30.  
  31.  
  32.                                                        II.
  33.  
  34.                                           Le diuin Verbe donra α la substance,
  35.                                         C⌠pris ciel, terre, or occult au laict mystique:
  36.                                          Corps, ame esprit ayant toute puissance,
  37.                                        Tant soubs ses pieds comme au siege Celique.
  38.  
  39.                                        The divine word will give to the substenance,
  40.                                    Including heavenm earth, gold hidden in the mystic milk:
  41.                                            Body, soul, spirit having all power,
  42.                                         As much under its feet as the Heavenly see.
  43.  
  44.  
  45.  
  46.  
  47.                                                        III.
  48.  
  49.                                         Mars & Mercure, & l'argent ioint ensemble,
  50.                                               Vers le midy extreme siccitΘ:
  51.                                           Au fond d'Asie on dira terre tremble,
  52.                                            Corinthe, Ephese lors en perplexitΘ.
  53.  
  54.                                       Mars and Mercury, and the silver joined together,
  55.                                            Towards the south extreme drought:
  56.                                      In the depths of Asia one will say the earth trembles,
  57.                                            Corinth, Ephesus then in perplexity.
  58.  
  59.  
  60.  
  61.  
  62.                                                        IV.
  63.  
  64.                                         Quand seront proches le defaut des lunaires,
  65.                                           De l'vn α l'autre ne distant grandement,
  66.                                          Froid, siccitΘ, danger vers les frontieres,
  67.                                         Mesme o∙ l'oracle a prins commencement.
  68.  
  69.                                        When they will be close the lunar ones will fail,
  70.                                           From one another not greatly distant,
  71.                                        Cold, dryness, danger towards the frontiers, 
  72.                                         Even where the oracle has had its beginning.
  73.  
  74.  
  75.  
  76.  
  77.                                                        V.
  78.  
  79.                                         Pres loing defaut de deux grands luminaires.
  80.                                            Qui suruiendra entre l'Auril & Mars:
  81.                                        O quel cherrΘ! mais deux grands debonnaires
  82.                                          Par terre & mer secourront toutes pars.
  83.  
  84.                                        Near, far the failure of the two great luminaries
  85.                                         Which will occur between April and March.
  86.                                      Oh, what a loss! but two great good-natured ones
  87.                                            By land and sea will relieve all parts.
  88.  
  89.  
  90.  
  91.  
  92.                                                        VI.
  93.  
  94.                                           Dans temple clos le foudre y entrera,
  95.                                            Les citadins dedans leur fort greuez.
  96.                                        Cheuaux, boeufs, h⌠mes, l'onde mur touchera,
  97.                                         Par faim, soif, soubs les plus foibles armez.
  98.  
  99.                                        Within the closed temple the lightning will enter,
  100.                                            The citizens within their fort injured:
  101.                                       Horses, cattle, men, the wave will touch the wall,
  102.                                      Through famine, drought, under the weakest armed.
  103.  
  104.  
  105.  
  106.  
  107.                                                        VII.
  108.  
  109.                                           Les fugitifs, feu du ciel sus les picques,
  110.                                         Conflict prochain des corbeaux, s'esbatans
  111.                                          De terre on crie, ayde, secours celiques,
  112.                                         Quand pres des murs seront les combatans.
  113.  
  114.                                         The fugitives, fire from the sky on the pikes:
  115.                                            Conflict near the ravens frolicking,
  116.                                        From land they cry for aid and heavenly relief,
  117.                                         When the combatants will be near the walls.
  118.  
  119.  
  120.  
  121.  
  122.                                                       VIII.
  123.  
  124.                                          Les Cimbres ioints auecques leurs voisins
  125.                                          De populer viendront presque l'Espagne:
  126.                                            Gens amassez Guienne & Limosins
  127.                                          Seront en ligue, & leur feront compagne.
  128.  
  129.                                           The Cimbri joined with their neighbors
  130.                                            Will come to ravage almost Spain:
  131.                                         Peoples gathered in Guienne and Limousin
  132.                                        Will be in league, and will bear them company.
  133.  
  134.  
  135.  
  136.  
  137.                                                        IX.
  138.  
  139.                                          Bourdeaux Roⁿan, & la Rochelle ioints,
  140.                                          Tiendront autour la grand mer Occeane,
  141.                                          Anglois, Bretons, & les Flamans conioints
  142.                                          Les chasseront iusqu'aupres de Roⁿane.
  143.  
  144.                                          Bordeaux, Rouen and La Rochelle joined
  145.                                           Will hold around the great Ocean sea,
  146.                                          English, Bretons and the Flemings allied
  147.                                             Will chase them as far as Roanne.
  148.  
  149.  
  150.  
  151.  
  152.                                                        X.
  153.  
  154.                                            De sang & faim plus grand calamitΘ,
  155.                                           Sept fois s'appreste α la marine plage:
  156.                                            Monech de faim, lieu pris, captiuitΘ,
  157.                                            Le grand, menΘ croc en ferree cage.
  158.  
  159.                                           Greater calamity of blood and famine,
  160.                                         Seven times it approaches the marine shore:
  161.                                       Monaco from hunger, place captured, captivity,
  162.                                        The great one led crunching in a metaled cage.
  163.  
  164.  
  165.  
  166.  
  167.                                                        XI.
  168.  
  169.                                           Les armes batre au ciel longue saison
  170.                                             L'arbre au milieu de la citΘ tombΘ:
  171.                                            Verbine rogne, glaiue, en face tison,
  172.                                           Lors le monarque d'Hadrie succombΘ.
  173.  
  174.                                           The arms to fight in the sky a long time,
  175.                                           The tree in the middle of the city fallen:
  176.                                    Sacred bough clipped, steel, in the face of the firebrand,
  177.                                           Thenm the monarch of "Adria" fallen.
  178.  
  179.  
  180.  
  181.  
  182.                                                        XII.
  183.  
  184.                                         Par la tumeur de Heb, Po, Timbre, & Rome
  185.                                             Et par l'estang Leman & Aretin.
  186.                                         Les deux grands chefs & citez de Garonne,
  187.                                           Prins, mortz noyez: Partir humain butin.
  188.  
  189.                                 Because of the swelling of the Ebro, Po, Tagus, Tiber and Rh⌠ne
  190.                                       And because of the pond of Geneva and Arezzo,
  191.                                        The two great chiefs and cities of the Garonne,
  192.                                        Taken, dead, drowned: human booty divided.
  193.  
  194.  
  195.  
  196.  
  197.                                                       XIII.
  198.  
  199.                                          Par foudre en l'arche or & argent fondu,
  200.                                            De deux captifs l'vn l'autre mangera
  201.                                             De la citΘ le plus grand estendu,
  202.                                            Quand submergee la classe nagera.
  203.  
  204.                                      Through lightning in the arch gold and silver melted,
  205.                                           Of two captives one will eat the other:
  206.                                          The greatest one of the city stretched out,
  207.                                            When submerged the fleet will swim.
  208.  
  209.  
  210.  
  211.  
  212.                                                       XIV.
  213.  
  214.                                           Par le rameau du vaillant personnage,
  215.                                           De France infime, par le pere infelice:
  216.                                         Honneurs, richesses: trauail en son viel aage,
  217.                                          Pour auoir creu le conseil d'homme nice.
  218.  
  219.                                         Through the branch of the valiant personage
  220.                                       Of lowest France: because of the unhappy father
  221.                                            Honors, riches, travail in his old age,
  222.                                       For having believed the advice of a simple man.
  223.  
  224.  
  225.  
  226.  
  227.                                                        XV.
  228.  
  229.                                          Coeur, vigueur, gloire le regne changera.
  230.                                         De tous points contre ayant son aduersaire:
  231.                                          Lors France enfance par mort subiugera,
  232.                                          Vn grand Regent sera lors plus contraire.
  233.  
  234.                                        The realm, will change in heart, vigor and glory,
  235.                                          In all points having its adversary opposed:
  236.                                      Then through death France an infancy will subjugate,
  237.                                         A great Regent will then be more contrary.
  238.  
  239.  
  240.  
  241.  
  242.                                                       XVI.
  243.  
  244.                                         Vn prince Anglois Mars α son coeur de ciel,
  245.                                           Voudra poursuyure la fortune prospere
  246.                                            Des deux duelles l'vn percera le fiel,
  247.                                            Hay de luy bien aymee de sa mere.
  248.  
  249.                                         An English prince Marc in his heavenly heart
  250.                                         Will want to pursue his prosperous fortune,
  251.                                          Of the two duels one will pierce his gall:
  252.                                           Hated by him well loved by his mother.
  253.  
  254.  
  255.  
  256.  
  257.                                                       XVII.
  258.  
  259.                                           Mont Auentine brusler nuict sera veu,
  260.                                          Le ciel obscur tout α vn coup en Flandres
  261.                                          Quand le monarque chassera son neueu,
  262.                                        Leurs gens d'Eglise commettr⌠ les esclandres.
  263.  
  264.                                         Mount Aventine will be seen to burn at night:
  265.                                          The sky very suddenly dark in Flanders:
  266.                                          When the monarch will chase his nephew,
  267.                                          Then Chirch people will commit scandals.
  268.  
  269.  
  270.  
  271.  
  272.                                                       XVIII.
  273.  
  274.                                            Apres la pluye laict asses longuette,
  275.                                          En plusieurs lieux de Reims le ciel touchΘ:
  276.                                        O quel conflict de sang pres d'eux s'apprester,
  277.                                           Peres & fils Roys n'oseront approcher.
  278.  
  279.                                              After the rather long rain milk,
  280.                                         In several places in Reims the sky touched:
  281.                                      Alas, what a bloody murder is prepared near them,
  282.                                        Fathers and sons Kings will not dare approach.
  283.  
  284.  
  285.  
  286.  
  287.                                                       XIX.
  288.  
  289.                                          En Luques sang & laict viendra plouuoir,
  290.                                           Vn peu deuant changement de preteur:
  291.                                         Grand peste & guerre, faim & soif fera voir
  292.                                           Loin o∙ mourra leur prince & recteur.
  293.  
  294.                                         In Lucca it will come to rain blood and milk,
  295.                                            Shortly before a change of praetor:
  296.                                  Great plague and war, famine and drought will be m,ade visible
  297.                                       Far away where their prince and rector will die.
  298.  
  299.  
  300.  
  301.  
  302.                                                        XX.
  303.  
  304.                                         Par les contrees du grand fleuue Bethique,
  305.                                           Loin d'Ibere au Royaume de Grenade
  306.                                         Croix repoussees par gens Mahometiques
  307.                                             Vn Cordubete ahira le contrade.
  308.  
  309.                                      Through the regions of the great river Guadalquivir
  310.                                         Deep in Iberia to the Kingdom of Grenada
  311.                                       Crosses beaten back by the Mahometan peoples
  312.                                           One of Cordova will betray his country
  313.  
  314.  
  315.  
  316.  
  317.                                                       XXI.
  318.  
  319.                                            Au Crustamin par mer Hadriatique,
  320.                                             Apparoistra vn horrible poisson,
  321.                                            De face humaine, & la fin aquatique,
  322.                                         Qui se prendra dehors de l'ame&cced;on.
  323.  
  324.                                             In the Conca by the Adriatic Sea
  325.                                             There will appear a horrible fish,
  326.                                           With face human and its end aquatic,
  327.                                           Which will be taken without the hook.
  328.  
  329.  
  330.  
  331.  
  332.                                                       XXII.
  333.  
  334.                                            Six iours l'assaut deuant citΘ donnΘ:
  335.                                             Liuree sera forte & aspre bataille:
  336.                                           Trois la rendront, & α eux pardonnΘ,
  337.                                           Le reste α feu & α sang tranche taille.
  338.  
  339.                                          Six days the attack made before the city:
  340.                                            Battle will be given strong and harsh:
  341.                                         Three will surrender it, and to them pardon:
  342.                                       The rest to fire and to bloody slicing and cutting.
  343.  
  344.  
  345.  
  346.  
  347.                                                       XXIII.
  348.  
  349.                                           Si France passe outre mert lygustique,
  350.                                            Tu te verras en isles & mers enclos.
  351.                                         Mahommet contraire, plus mer Hadriatique
  352.                                           Cheuaux & d'Asnes ty rongeras les os.
  353.  
  354.                                        If, France, you pass beyond the Ligurian Sea,
  355.                                       You will see yourself shut up in islands and seas:
  356.                                        Mahomet contrary, more so the Adriatic Sea:
  357.                                        You will gnaw the bones of horses and asses.
  358.  
  359.  
  360.  
  361.  
  362.                                                       XXIV.
  363.  
  364.                                             De l'entreprinse grande confusion,
  365.                                            Perte de gens thresor innumerable:
  366.                                             Tu n'y dois faire encore tension.
  367.                                         France α mon dire fais que sois recordable.
  368.  
  369.                                             Great confusion in the enterprise,
  370.                                            Loss of people, countless treasure:
  371.                                           You ought not to extend further there.
  372.                                           France, let what I say be remembered.
  373.  
  374.  
  375.  
  376.  
  377.                                                       XXV.
  378.  
  379.                                           Qui au royaume Nauarrois paruiendra,
  380.                                           Quand le Sicile & Naples seront ioints:
  381.                                          Bigore & Lances par Foyx loron tiendra
  382.                                         D'vn qui d'Espagne sera par trop conioint.
  383.  
  384.                                        He who will attain to the kingdom of Navarre
  385.                                           When Sicily and Naples will be joined:
  386.                                    He will hold Bigorre and Landes through Foix and Oloron
  387.                                      From one who will be too closely allied with Spain.
  388.  
  389.  
  390.  
  391.  
  392.                                                       XXVI.
  393.  
  394.                                         Des Roys & Princes dresseront simulacres,
  395.                                             Augures, creuz esleuez aruspices:
  396.                                          Corne, victume d'oree, & d'azur, d'acre,
  397.                                              Inrerpretez seront les extipices.
  398.  
  399.                                        They will prepare idols of Kings and Princes,
  400.                                         Soothsayers and empty prophets elevated:
  401.                                          Horn, victime of gold, and azure, dazzling,
  402.                                            The soothsayers will be interpreted.
  403.  
  404.  
  405.  
  406.  
  407.                                                      XXVII.
  408.  
  409.                                           Prince libinique puissant en Occident.
  410.                                       Fran&cced;ois d'Arabe viendra tant enflammer.
  411.                                        S&cced;auant aux lettres fera condescendent
  412.                                        La langue Arabe en Fran&cced;ois translater.
  413.  
  414.                                            Libyan Prince powerful in the West
  415.                                     Will come to inflame very much French with Arabian.
  416.                                          Learned in letters condescending he will
  417.                                         Translate the Arabian language into French.
  418.  
  419.  
  420.  
  421.  
  422.                                                      XXVIII.
  423.  
  424.                                            De terre foible & pauure parentelle,
  425.                                          Par bout & paix paruiendra dans l'empire.
  426.                                           Long temps regner vne ieune femelle,
  427.                                         Qu'oncques en regne n'en suruint vn si pire.
  428.  
  429.                                            Of land weak and parentage poor,
  430.                                     Through piece and peace he will attain to the empire.
  431.                                          For a long time a young female to reign,
  432.                                       Never has one so bad come upon the kingdom.
  433.  
  434.  
  435.  
  436.  
  437.                                                       XXIX.
  438.  
  439.                                          Les deux neueux en diuers lieux nourris.
  440.                                             Nauale pugne, terre peres tombez
  441.                                            Viendront si haut esleuez enguerris
  442.                                            Venger l'iniure, ennemis succombez.
  443.  
  444.                                        The two nephews brought up in diverse places:
  445.                                             Naval battle, land, fathers fallen:
  446.                                     They will come to be elevated very high in making war
  447.                                         To avenge the injury, enemies succumbed.
  448.  
  449.  
  450.  
  451.  
  452.                                                       XXX.
  453.  
  454.                                           Celuy qu'en luitte & fer au faict bellique
  455.                                           Aura portΘ plus grand que luy le pris:
  456.                                            De nuict au lict six luy feront la pique
  457.                                            Nud sans harnois subit sera surprins.
  458.  
  459.                                    He who during the struggle with steel in the deed of war
  460.                                     Will have carried off the prize from on greater than he:
  461.                                         By night six will carry the grudge to his bed,
  462.                                          Without armor he will surprised suddenly.
  463.  
  464.  
  465.  
  466.  
  467.                                                       XXXI.
  468.  
  469.                                        Aux champs de Mede, d'Arabe, & d'Armenie
  470.                                        Deux grands copies trois fois s'assembleront:
  471.                                            Pres du riuage d'Araxes la mesgnie,
  472.                                           Du grand Soliman en terre tomberont.
  473.  
  474.                                       On the field of Media, of Arabia and of Armenia
  475.                                           Two great armies will assemble thrice:
  476.                                           The host near the bank of the Araxes,
  477.                                        They will fall in the land of the great Suleiman.
  478.  
  479.  
  480.  
  481.  
  482.                                                      XXXII.
  483.  
  484.                                         Le grand sepulchre du peuple Aquitanique
  485.                                            S'approchera aupres de la Toscane.
  486.                                         Quand Mars sera pres du coing Germanique
  487.                                             Et au terroir de la gent Mantuane.
  488.  
  489.                                         The great tomb of the people of Aquitaine 
  490.                                             Will approach near to Tuscany,
  491.                                        When Mars will be in the corner of Germany
  492.                                           And in the land of the Mantuan people.
  493.  
  494.  
  495.  
  496.  
  497.                                                      XXXIII.
  498.  
  499.                                               En la citΘ o∙ le loup entrera,
  500.                                            Bien pres de lα les ennemis seront:
  501.                                            Copie estrange grand pays gastera
  502.                                           Aux murs & Alpes les amis passeront.
  503.  
  504.                                            In the city where the wolf will enter,
  505.                                            Very near there will the enemies be:
  506.                                           Foreign army will spoil a great country.
  507.                                          The friends will pass at the wall and Alps.
  508.  
  509.  
  510.  
  511.  
  512.                                                      XXXIV.
  513.  
  514.                                            Quand le deffaut du Soleil lors sera
  515.                                            Sur le plein iour le monstre sera veu:
  516.                                             Tout autrement on l'interpretera,
  517.                                           ChertΘ n'a garde nul n'y aura pourueu.
  518.  
  519.                                          When the eclipse of the Sun will then be,
  520.                                            The monster will be seen in full day:
  521.                                            Quite otherwise will one interpret it,
  522.                                       High price unguarded: none will have foreseen it.
  523.  
  524.  
  525.  
  526.  
  527.                                                      XXXV.
  528.  
  529.                                          Du plus profond de l'Occident d'Europe,
  530.                                          De pauures gens vn ieune enfant naistra,
  531.                                          Qui par sa langue seduira grande troupe,
  532.                                          Sont bruit au regne d'Orient plus croistra.
  533.  
  534.                                        From the very depths of the West of Europe,
  535.                                         A young child will be born of poor people,
  536.                                       He who by his tongue will seduce a great troop:
  537.                                      His fame will increase towards the realm of the East.
  538.  
  539.  
  540.  
  541.  
  542.                                                      XXXVI.
  543.  
  544.                                             Enseuely non mort apopletique,
  545.                                           Sera trouuΘ auoir les mains mangees:
  546.                                            Quand la citΘ damnera l'heretique,
  547.                                        Qu'auoit leurs loix, ce leur sembloit changees,
  548.  
  549.                                               Buried apoplectic not dead,
  550.                                          He will be found to have his hands eaten:
  551.                                           When the city will condemn the heretic,
  552.                                      He who it seemed to them had changed their laws.
  553.  
  554.  
  555.  
  556.  
  557.                                                      XXXVII
  558.  
  559.                                            Auant l'assaut l'oraison prononcee,
  560.                                         Milan prins d'Aigle par embusches deceus
  561.                                           Muraille antique par canons enfoncee,
  562.                                            Par feu & sang α mercy peu receus.
  563.  
  564.                                          The speech delivered before the attack,
  565.                                     Milan taken by the Eagle through deceptive ambushes:
  566.                                            Ancient wall driven in by cannons,
  567.                                          Through fire and blood few given quarter.
  568.  
  569.  
  570.  
  571.  
  572.                                                     XXXVIII
  573.  
  574.                                            La gens Gauloise & nation estrange,
  575.                                          Outre les motns, morts, prins & profugez:
  576.                                         Au moins contraire & proche de vendange,
  577.                                            Paules Seigneurs en accord redigez.
  578.  
  579.                                           The Gallic people and a foreign nation
  580.                                       Beyond the mountains, dead, captured and killed:
  581.                                         In the contrary month and near vintage time,
  582.                                          Through the Lords drawn up in accord.
  583.  
  584.  
  585.  
  586.  
  587.                                                      XXXIX
  588.  
  589.                                           Les sept en trois moins en concorde,
  590.                                           Pour subiuguer des Alpes Apennines:
  591.                                            Mais la tempeste & Ligure coⁿarde,
  592.                                              Les profligent en subites ruines.
  593.  
  594.                                           The seven in three months in agreement
  595.                                             To subjugate the Apennine Alps:
  596.                                           But the tempest and cowardly Ligurian,
  597.                                              Destroys them in sudden ruins.
  598.  
  599.  
  600.  
  601.  
  602.                                                        XL
  603.  
  604.                                           Le grand theatre se viendra redresser,
  605.                                            Les dez iettez & les rets ja tendus:
  606.                                           Trop le premier en glaz viendra lasser,
  607.                                         Pars arcs prostrais de long temps ja fendus.
  608.  
  609.                                        The great theater will come to be set up again:
  610.                                          The dice cast and the snares already laid.
  611.                                    Too much the first one will come to tire in the death knell,
  612.                                        Prostrated by arches already a long time split.
  613.  
  614.  
  615.  
  616.  
  617.                                                        XLI
  618.  
  619.                                              Bossu sera esleu par le conseil.
  620.                                          Plus hideux monstre en terre n'apperceu,
  621.                                              Le coup voulant creuera l'oeil,
  622.                                            Le traistre au Roy pour fidelle receu.
  623.  
  624.                                          Hunchback will be elected by the council,
  625.                                         A more hideous monster not seen on earth,
  626.                                            The willing blow will put out his eye:
  627.                                         The traitor to the King received as faithful.
  628.  
  629.  
  630.  
  631.  
  632.                                                       XLII
  633.  
  634.                                          L'enfant naistra α deux dents en la gorge,
  635.                                           Pierres en Tuscie par pluye tomberont:
  636.                                           Peu d'ans apres ne sera bled ny orge,
  637.                                           Pour saouler ceux qui de faim failliront.
  638.  
  639.                                       The child will be born with two teeth in his mouth,
  640.                                          Stones will fall during the rain in Tuscany:
  641.                                    A few years after there will be neither wheat nor barley,
  642.                                         To satiate those who will faint from hunger.
  643.  
  644.  
  645.  
  646.  
  647.                                                       XLIII.
  648.  
  649.                                          Gens d'alentour de Tain Loth, & Garonne
  650.                                            Grandez les monts Apenines passer:
  651.                                        Vostre tombeau pres de Rome & d'Anconne,
  652.                                           Le noir poil crespe fera trophe dresser:
  653.  
  654.                                       People from around the Tarn, Lot and Garonne
  655.                                         Beware of passing the Apennine mountains:
  656.                                            Your tomb near Rome and Ancona,
  657.                                       The black frizzled beard will have a trophy set up.
  658.  
  659.  
  660.  
  661.  
  662.                                                       XLIV.
  663.  
  664.                                           Quand l'animal α l'homme domestique,
  665.                                         Apres grands peines & sauts viendra parler,
  666.                                            Le foudre α vierge sera si malefique,
  667.                                            De terre prinse & suspendue en l'air.
  668.  
  669.                                           When the animal domesticated by man
  670.                                        After great pains and leaps will come to speak:
  671.                                        The lightning to the virgin will be very harmful,
  672.                                         Taken from earth and suspended in the air.
  673.  
  674.  
  675.  
  676.  
  677.                                                       XLV.
  678.  
  679.                                         Les cinq estranges entrez dedans le temple.
  680.                                           Leur sang viendra la terre prophaner.
  681.                                           Aux Tholosains sera bien dur exemple,
  682.                                            D'vn qui viendra ses lois exterminer.
  683.  
  684.                                          The five strangers entered in the temple,
  685.                                          Their blood will come to pollute the land:
  686.                                       To the Toulousans it will be a very hard example
  687.                                       Of one who will come to exterminate their laws.
  688.  
  689.  
  690.  
  691.  
  692.                                                       XLVI.
  693.  
  694.                                          Le ciel (de Plencus la citΘ) nous presage,
  695.                                           Par clers insignes & par estoilles fixes,
  696.                                         Que de son change subit s'approche l'aage,
  697.                                          Ne pour son bien, ne pour ses malefices.
  698.  
  699.                                         The sky ( of Plancus' city ) forebodes to us
  700.                                            Through clear signs and fixed stars,
  701.                                       That the time of its sudden change is approaching,
  702.                                            Neither for its good, nor for its evils.
  703.  
  704.  
  705.  
  706.  
  707.                                                      XLVII.
  708.  
  709.                                         Le vieux monarque dechassΘ de son regne
  710.                                            Aux Oriens son secours ira querre:
  711.                                          Pour peut des croix ployera son enseigne,
  712.                                            En Mytilene ira par port & par terre.
  713.  
  714.                                          The old monarch chased out of his realm
  715.                                           Will go to the East asking for its help:
  716.                                        For fear of the crosses he will fold his banner:
  717.                                       To Mitylene he will go through port and by land.
  718.  
  719.  
  720.  
  721.  
  722.                                                      XLVIII.
  723.  
  724.                                            Sept cens captifs attachez rudement,
  725.                                           Pour la moitiΘ meurtrir, donnΘ le sort:
  726.                                          Le proche espoir vindra si promptement
  727.                                          Mais non si tost qu'vne quinziesme mort.
  728.  
  729.                                          Seven hundred captives bound roughly.
  730.                                          Lots drawn for the half to be murdered:
  731.                                         The hope at hand will come very promptly
  732.                                           But not as soon as the fifteenth death.
  733.  
  734.  
  735.  
  736.  
  737.                                                       XLIX.
  738.  
  739.                                            Regne Gaulois tu seras bien changΘ,
  740.                                           En lieu estrange est translatΘ l'empire:
  741.                                           En autres moeurs & loix seras rangΘ,
  742.                                          Rouan, & Chartres te feront bien du pire.
  743.  
  744.                                          Gallic realm, you will be much changed:
  745.                                         To a foreign place is the empire transferred:
  746.                                       You will be set up amidst other customs and laws:
  747.                                     Rouen and Chartres will do much of the worst to you.
  748.  
  749.  
  750.  
  751.  
  752.                                                        L.
  753.  
  754.                                             La republique de la grande citΘ,
  755.                                            A grand rigueur ne voudra consentir:
  756.                                            Roy sortir hors par trompette citΘ,
  757.                                             L'eschelle au mur la citΘ repentir.
  758.  
  759.                                               The republic of the great city
  760.                                        Will not want to consent to the great severity:
  761.                                           King summoned by trumpet to go out,
  762.                                          The ladder at the wall, the city will repent.
  763.  
  764.  
  765.  
  766.  
  767.                                                        LI.
  768.  
  769.                                          Paris coniure vn grand meurtre commetre
  770.                                             Blois le fera sortir en plain effect:
  771.                                         Ceux d'Orleans voudront leur chef remettre
  772.                                        Angers, Troye, Langres leur feront vn meffait.
  773.  
  774.                                          Paris conspires to commit a great murder
  775.                                          Blois will cause it to be fully carried out:
  776.                                       Those of OrlΘans will want to replace their chief,
  777.                                  Angers, Troyes, Langres will commit a misdeed against them.
  778.  
  779.  
  780.  
  781.  
  782.                                                        LII.
  783.  
  784.                                           En la champagne sera si longue pluye,
  785.                                              Et en la Poⁿille si grande siccitΘ
  786.                                          Coq verra l'Aigle, l'aisse mal accomplie,
  787.                                             Par Lyon mise sera en extremitΘ.
  788.  
  789.                                         In Campania there will be a very long rain,
  790.                                              In Apulia very great drought.
  791.                                     The Cock will see the Eagle, its wing poorly finished,
  792.                                           By the Lion will it be put into extremity.
  793.  
  794.  
  795.  
  796.  
  797.                                                       LIII.
  798.  
  799.                                           Quand le plus grand emportera le pris
  800.                                        De Nuremberg d'Augbourg, & ceuz de Basle,
  801.                                            Par Agippine chef Frankfort repris
  802.                                         Trauerseront par Flamant iusques en Gale.
  803.  
  804.                                        When the greatest one will carry off the prize
  805.                                        Of Nuremberg, of Augsburg, and those of BΓle
  806.                                        Through Cologne the chief Frankfort retaken
  807.                                       They will cross through Flanders right into Gaul.
  808.  
  809.  
  810.  
  811.  
  812.                                                       LIV.
  813.  
  814.                                            L'vn des grands fuira aux Espagnes
  815.                                          Qu'en longue playe apres viendra saigner:
  816.                                          Passant copies par les hautes montaines,
  817.                                           Deuastant tout, & puis en paix regner.
  818.  
  819.                                          One of the greatest ones will flee to Spain
  820.                                      Which will thereafter come to bleed in a long wound:
  821.                                          Armies passing over the high mountains,
  822.                                         Devastating all, and then to reign in peace.
  823.  
  824.  
  825.  
  826.  
  827.                                                        LV.
  828.  
  829.                                            En l'an qu'vn oeil en France regnera,
  830.                                          La court sera en vn bien fascheux trouble:
  831.                                             Le grand de Blois sont amy tuera
  832.                                           Le regne mis en mal & doute double.
  833.  
  834.                                         In the year that one eye will reign in France,
  835.                                         The court will be in very unpleasant trouble:
  836.                                          The great one of Blois will kill his friend:
  837.                                         The realm placed in harm and double doubt.
  838.  
  839.  
  840.  
  841.  
  842.                                                       LVI.
  843.  
  844.                                          Montaubant, Nismes, Auignon & Besier,
  845.                                          Peste, tonnerre, & gresle α fin de Mars:
  846.                                           De Paris Pont, Lyon mur, Montpellier,
  847.                                          Depuis six cens & sept vingts trois pars.
  848.  
  849.                                          Montauban, Nεmes, Avignon and BΘziers,
  850.                                        Plague, thunder and hail in the wake of Mars:
  851.                                          Of Paris bridge, Lyons wall, Montpellier,
  852.                                        After six hundreds and seven score three pairs.
  853.  
  854.  
  855.  
  856.  
  857.                                                       LVII.
  858.  
  859.                                          Sept fois changer verrez gent Britanique,
  860.                                           Taints en sang en deux cens nonante an
  861.                                          Franche non point par appuy Germanique
  862.                                             Aries doubte son pole Bastarnan.
  863.  
  864.                                       Seven times will you see the British nation change,
  865.                                              Steeped in blood in 290 years:
  866.                                            Free not at all its support Germanic.
  867.                                             Aries doubt his "Bastarnian" pole.
  868.  
  869.  
  870.  
  871.  
  872.                                                       LVIII.
  873.  
  874.                                          Aupres du Rhin des montaignes Noriques
  875.                                          Naistra vn grand de gens trop trard venu,
  876.                                          Qui defendra Saurome & Pannoniques,
  877.                                          Qu'on ne s&cced;aura qu'il sera deuenu.
  878.  
  879.                                          Near the Rhine from the Noric mountains
  880.                                       Will be born a great one of people come too late,
  881.                                      One who will defend Sarmatia and the Pannonians,
  882.                                       One will not know what will have become of him.
  883.  
  884.  
  885.  
  886.  
  887.                                                       LIX.
  888.  
  889.                                            Barbare empire par le tiers vsurpΘ,
  890.                                        La plus grand part de son sang mettra α mort:
  891.                                           Par mort senile par luy le quart frappΘ,
  892.                                         Pour peur que sang par le sang ne soit mort.
  893.  
  894.                                           Barbarian empire usurped by the third,
  895.                                       The greater part of his blood he will put to death:
  896.                                        Through senile death the fourth struck by him,
  897.                                     For fear that the blood through the blood be not dead.
  898.  
  899.  
  900.  
  901.  
  902.                                                        LX.
  903.  
  904.                                            Par toute Asie grande proscription,
  905.                                           Mesme en Mysie, Lysie, & Pamphilie.
  906.                                               Sang versera par absolution,
  907.                                            D'vn ieune noir remply de felonnie.
  908.  
  909.                                        Throughout all Asia (Minor) great proscription,
  910.                                            Even in Mysia, Lycia and Pamphilia.
  911.                                         Blood will be shed because of the absolution
  912.                                           Of a young black one filled with felony.
  913.  
  914.  
  915.  
  916.  
  917.                                                       LXI.
  918.  
  919.                                            La grande bande & secte crucigere,
  920.                                              Se dressera en Mesopotamie:
  921.                                            Du proche fleuue compagnie legere,
  922.                                            Que telle loy tiendra pour ennemie.
  923.  
  924.                                           The great band and sect of crusaders
  925.                                             Will be arrayed in Mesopotamia:
  926.                                            Light company of the nearby river,
  927.                                           That such law will hold for an enemy.
  928.  
  929.  
  930.  
  931.  
  932.                                                       LXII.
  933.  
  934.                                          Proche del duero par mer Cyrrene close,
  935.                                         Viendra perser les grands monts Pyrenees
  936.                                           La main plus courte & sa perce glose,
  937.                                           A Carcassonne conduira les menees.
  938.  
  939.                                          Near the Douro by the closed Tyrian sea,
  940.                                     He will come to pierce the great Pyrenees mountains.
  941.                                           One hand shorter his opening glosses,
  942.                                           He will lead his traces to Carcassone.
  943.  
  944.  
  945.  
  946.  
  947.                                                       LXIII.
  948.  
  949.                                            Romain pouuoir sera du tout α bas:
  950.                                            Son grand voisin imiter les vestiges:
  951.                                             Occultes haines ciuiles & debats,
  952.                                            Retarderont au bouffons leurs folies.
  953.  
  954.                                        The Roman power will be thoroughly abased,
  955.                                       Following in the footsteps of its great neighbour:
  956.                                             Hidden civil hatreds and debates
  957.                                           Will delay their follies for the buffoons.
  958.  
  959.  
  960.  
  961.  
  962.                                                       LXIV.
  963.  
  964.                                         Le chef de Perse remplira grande Olchade,
  965.                                         Classe Triteme contre gens Mahometiques:
  966.                                         De Parthe, & Mede, & piller les Cyclades.
  967.                                          Repos long temps au grand port Ionique.
  968.  
  969.                                       The chief of Persia will occupy great "Olchades,"
  970.                                       The trireme fleet against the Mahometan people
  971.                                      From Parthia, and Media: and the Cyclades pillaged:
  972.                                             Long rest at the great Ionian port.
  973.  
  974.  
  975.  
  976.  
  977.                                                       LXV.
  978.  
  979.                                         Quand le sepulchre du grand Romain trouuΘ
  980.                                             Le iour apres sera esleu Pontife:
  981.                                             Du Senat gueres il ne sera prouuΘ
  982.                                          Empoisonne, son sang au sacrΘ scyphe.
  983.  
  984.                                       When the sepulchre of the great Roman is found,
  985.                                           The day after a Pontiff will be elected:
  986.                                         Scarcely will he be approved by the Senate
  987.                                          Poisoned, his blood in the sacred chalice.
  988.  
  989.  
  990.  
  991.  
  992.                                                       LXVI.
  993.  
  994.                                            Le grand Balif d'Orleans mis α mort
  995.                                              Sera par vn de sang vindicatif:
  996.                                           De mort merite ne montra ne par sort
  997.                                           Des pieds & mains mal le faisoit captif.
  998.  
  999.                                          The great Bailiff of OrlΘans put to death
  1000.                                            Will be by one of blood revengeful:
  1001.                                       Of death deserved he will not die, nor by chance:
  1002.                                        He made captive poorly by his feet and hands.
  1003.  
  1004.  
  1005.  
  1006.  
  1007.                                                      LXVII.
  1008.  
  1009.                                            Vne nouuelle secte de Philosophes,
  1010.                                         Mesprisant mort, or, honneurs & richesses:
  1011.                                         Des monts Germanins ne seront limitrophes,
  1012.                                          A les ensuyure auront appuy & presses.
  1013.  
  1014.                                               A new sect of Philosophers
  1015.                                          Despising death, gold, honors and riches
  1016.                                      Will not be bordering upon the German mountains:
  1017.                                       To follow them they will have power and crowds.
  1018.  
  1019.  
  1020.  
  1021.  
  1022.                                                      LXVIII.
  1023.  
  1024.                                            Peuple sans chef d'Espaigne d'Italie,
  1025.                                           Mors, profliges dedans le Cherronesse
  1026.                                              Leur dict trahy par legere folie,
  1027.                                            Le sang nager par tout α la traverse.
  1028.  
  1029.                                            Leaderless people of Spain and Italy
  1030.                                           Dead, overcome within the Peninsula:
  1031.                                        Their dictator betrayed by irresponsible folly,
  1032.                                        Swimming in blood everywhere in the latitude.
  1033.  
  1034.  
  1035.  
  1036.  
  1037.                                                       LXIX.
  1038.  
  1039.                                          Grand exercise conduit par iouuenceau,
  1040.                                          Se viendra rendre aux mains des ennemis
  1041.                                          Mais le vieillard nay au demy pourceau,
  1042.                                            Fera Chalon & Mascon estre amis.
  1043.  
  1044.                                            The great army led by a young man,
  1045.                                   It will come to surrender itself into the hands of the enemies:
  1046.                                            But the old one born to the half-pig,
  1047.                                        He will cause ChΓlon and MΓcon to be friends.
  1048.  
  1049.  
  1050.  
  1051.  
  1052.                                                       LXX.
  1053.  
  1054.                                         La grand Bretaigne comprinse d'Angletterre,
  1055.                                            Viendra par eaux si haut α inonder
  1056.                                           La Ligue neuue d'ausonne fera guerre,
  1057.                                           Que contre eux ils se viendront bander.
  1058.  
  1059.                                            The great Britain including England
  1060.                                         Will come to be flooded very high by waters
  1061.                                         The new League of Ausonia will make war,
  1062.                                         So that they will come to strive against them.
  1063.  
  1064.  
  1065.  
  1066.  
  1067.                                                       LXXI.
  1068.  
  1069.                                         Ceux dans les isles de long temps assiegez,
  1070.                                          Prendront vigueur force contre ennemis:
  1071.                                          Ceux par dehors morts de faim profligez,
  1072.                                          En plus grand faim que iamais seront mis.
  1073.  
  1074.                                              Those in the isles long besieged
  1075.                                        Will take vigor and force against their enemies:
  1076.                                          Those outside dead overcome by hunger,
  1077.                                      They will be put in greater hunger than ever before.
  1078.  
  1079.  
  1080.  
  1081.  
  1082.                                                      LXXII.
  1083.  
  1084.                                             Le bon vieillard tout vif enseuely,
  1085.                                        Pres du grand fleuue par fausse soup&cced;on:
  1086.                                           Le nouueau vieux de richesse ennobly,
  1087.                                         Prins α chemin tout l'or de la ran&cced;on.
  1088.  
  1089.                                            The good old man buried quite alive,
  1090.                                         Near the great river through false suspicion:
  1091.                                           The new old man ennobled by riches,
  1092.                                        Captured on the road all his gold for ransom.
  1093.  
  1094.  
  1095.  
  1096.  
  1097.                                                      LXXIII.
  1098.  
  1099.                                         Quand dans le regne paruiendra le boiteux,
  1100.                                             Competiteur aura proche bastard:
  1101.                                          Luy & le regne viendront si fort roigneux,
  1102.                                        Qu'ains qu'il guerisse son faict sera bien tard.
  1103.  
  1104.                                          When the cripple will attain to the realm,
  1105.                                        For his competitor he will have a near bastard:
  1106.                                        He and the realm will become so very mangy
  1107.                                         That before he recovers, it will be too late.
  1108.  
  1109.  
  1110.  
  1111.  
  1112.                                                      LXXIV.
  1113.  
  1114.                                           Naples, Florence, Fauence, & Imole,
  1115.                                             Seront en termes de telle facherie,
  1116.                                        Que pour complaire aux malheureux de Nolle
  1117.                                          Plainct d'auoir faict α son chef moquerie.
  1118.  
  1119.                                           Naples, Florence, Faenza and Imola,
  1120.                                         They will be on terms of such disagreement
  1121.                                            As to delight in the wretches of Nola
  1122.                                          Complaining of having mocked its chief.
  1123.  
  1124.  
  1125.  
  1126.  
  1127.                                                      LXXV.
  1128.  
  1129.                                            Pau, Verone, Vicenne Sarragousse,
  1130.                                         De glaiues loings, terroirs de sang humides
  1131.                                          Peste si grande viendra α la grand gousse,
  1132.                                         Proche secours, & bien loing les remedes.
  1133.  
  1134.                                            Pau, Verona, Vicenza, Saragossa,
  1135.                                         From distant swords lands wet with blood:
  1136.                                       Very great plague will come with the great shell,
  1137.                                           Relief near, and the remedies very far.
  1138.  
  1139.  
  1140.  
  1141.  
  1142.                                                      LXXVI.
  1143.  
  1144.                                           En Germanie naistront diuerses sectes,
  1145.                                          S'approchant fort de l'heureux paganisme,
  1146.                                            Le coeur captif & petites receptes,
  1147.                                            Feront retour α payer le vray disme.
  1148.  
  1149.                                           In Germany will be born diverse sects,
  1150.                                            Coming very near happy paganism,
  1151.                                            The heart captive and returns small,
  1152.                                           They will return to paying the true tithe.
  1153.  
  1154.  
  1155.  
  1156.  
  1157.                                                      LXXVII.
  1158.  
  1159.                                            Le tiers climat sous Aries comprins
  1160.                                         L'an mil sept cens vingt & sept en Octobre,
  1161.                                            Le Roy de Perse par d'Egypte prins
  1162.                                        Conflit mort, perte: α la croix grand opprobre.
  1163.  
  1164.                                           The third climate included under Aries
  1165.                                               The year 1727 in October,
  1166.                                        The King of Persia captured by those of Egypt:
  1167.                                        Conflict, death, loss: to the cross great shame.
  1168.  
  1169.  
  1170.  
  1171.  
  1172.                                                     LXXVIII.
  1173.  
  1174.                                          Le chef d'Escosse, auec six d'Allemagne
  1175.                                            Par gens de mer Orient aux captif:
  1176.                                            Trauerseront le Calpre & Espagne,
  1177.                                          Present en Perse au nouueau Roy craintif.
  1178.  
  1179.                                         The chief of Scotland, with six of Germany
  1180.                                              Captive of the Eastern seamen:
  1181.                                            They will pass Gibraltar and Spain,
  1182.                                          Present in Persia for the fearful new King.
  1183.  
  1184.  
  1185.  
  1186.  
  1187.                                                      LXXIX.
  1188.  
  1189.                                           L'ordre fatal sempiternel par chaisne,
  1190.                                           Viendra tourner par orpte consequent:
  1191.                                          Du port Phocen sera rompue la chaisne,
  1192.                                           La citΘ prinse, l'ennemy quant & quant.
  1193.  
  1194.                                         The fatal everlasting order through the chain
  1195.                                         Will come to turn through consistent order:
  1196.                                           The chain of Marseilles will be broken:
  1197.                                         The city taken, the enemy at the same time.
  1198.  
  1199.  
  1200.  
  1201.  
  1202.                                                      LXXX.
  1203.  
  1204.                                            Du regne Anglois le digne dechassΘ,
  1205.                                              Le conseiller par ire mis α feu
  1206.                                             Ses adherans iront si bas tracer,
  1207.                                             Que le bastard sera demy receu.
  1208.  
  1209.                                       The worthy one chased out of the English realm,
  1210.                                          The adviser through angur put to the fire:
  1211.                                       His adherents will go so low to efface themselves
  1212.                                           That the bastard will be half received.
  1213.  
  1214.  
  1215.  
  1216.  
  1217.                                                      LXXXI.
  1218.  
  1219.                                           Le grand criard sans honte audacieux,
  1220.                                             Sera esleu gouuerneur de l'armee:
  1221.                                              La hardiesse de son contenteur
  1222.                                            Le pont rompu, citΘ de pur pasmee.
  1223.  
  1224.                                          The great shameless, audacious bawler,
  1225.                                          He will be elected governor of the army:
  1226.                                              The boldness of his contention,
  1227.                                         The bridge broken, the city faint from fear.
  1228.  
  1229.  
  1230.  
  1231.  
  1232.                                                      LXXXII.
  1233.  
  1234.                                           Ereins, Antibor, villes autour de Nice,
  1235.                                          Seront gastees fort par mer & par terre:
  1236.                                          Les sauterelles terre & mer vent propice,
  1237.                                        Prins morts trousses, pilles sans loy de guerre:
  1238.  
  1239.                                            FrΘjus, Antibes, towns around Nice,
  1240.                                     They will be thoroughly devastated by sea and by land:
  1241.                                      The locusts by land and by sea the wind propitious,
  1242.                                      Captured, dead, bound, pillaged without law of war.
  1243.  
  1244.  
  1245.  
  1246.  
  1247.                                                     LXXXIII.
  1248.  
  1249.                                          Les longs cheueux de la Gaule Celtique,
  1250.                                            Accompagnes d'estranges nations,
  1251.                                            Mettront captif la gent aquitanique,
  1252.                                            Pour succomber α leurs intentions.
  1253.  
  1254.                                               The long hairs of Celtic Gaul
  1255.                                             Accompanied by foreign nations,
  1256.                                       They will make captive the people of Aquitaine,
  1257.                                             For succumbing to their designs.
  1258.  
  1259.  
  1260.  
  1261.  
  1262.                                                     LXXXIV.
  1263.  
  1264.                                             La grande citΘ sera bien desolee,
  1265.                                            Des habitans vn seul n'y demeurera
  1266.                                            Mur, sexe, temple & vierge violee,
  1267.                                          Par fer, feu, peste canon peuple mourra.
  1268.  
  1269.                                         The great city will be thoroughly desolated,
  1270.                                      Of the inhabitants not a single one will remain there:
  1271.                                           Wall, sex, temple and virgin violated,
  1272.                                      Through sword, fire, plague, cannon people will die.
  1273.  
  1274.  
  1275.  
  1276.  
  1277.                                                      LXXXV.
  1278.  
  1279.                                           La citΘ prinse par tromperie & fraude,
  1280.                                           Par le moyen d'vn beau ieune attrapΘ.
  1281.                                          Assaut donnΘ Raubine pres de LAVDE,
  1282.                                         Luy & touts morts pour auoir bien trompΘ.
  1283.  
  1284.                                           The city taken through deceit and guile,
  1285.                                          Taken in by means of a handsome youth:
  1286.                                         Assault given by the Robine near the Aude,
  1287.                                       He and all dead for having thoroughly deceived.
  1288.  
  1289.  
  1290.  
  1291.  
  1292.                                                     LXXXVI.
  1293.  
  1294.                                           Vn chef d'Ausonne aux Espaignes ira
  1295.                                           Par mer fera arrest dedans Marseille:
  1296.                                           Auant sa mort vn long temps languira
  1297.                                          Apres sa mort on verra grand merueille.
  1298.  
  1299.                                            A chief of Ausonia will go to Spain
  1300.                                          By sea, he will make a stop in Marseilles:
  1301.                                          Before his death he will linger a long time:
  1302.                                         After his death one will see a great marvel.
  1303.  
  1304.  
  1305.  
  1306.  
  1307.                                                     LXXXVII.
  1308.  
  1309.                                         Classe Gauloisse n'approche de Corsegue,
  1310.                                           Moins de Sardaigne, tu t'en repentiras:
  1311.                                         Trestous mourrez frustrez de l'aide grogne.
  1312.                                             Sang nagera captif ne me croiras.
  1313.  
  1314.                                           Gallic fleet, do not approach Corsica,
  1315.                                               Less Sardinia, you will rue it:
  1316.                                   Every one of you will die frustrated of the help of the cape:
  1317.                                    You will swim in blood, captive you will not believe me.
  1318.  
  1319.  
  1320.  
  1321.  
  1322.                                                     LXXXVIII.
  1323.  
  1324.                                          De Barselonne par mer si grand' armee,
  1325.                                           Toute Marseille de frayeur tremblera.
  1326.                                             Isles saisies de mer ayde fermee,
  1327.                                              Ton traditeur en terre nagera.
  1328.  
  1329.                                         From Barcelona a very great army by sea,
  1330.                                           All Marseilles will tremble with terror:
  1331.                                             Isles seized help shut off by sea,
  1332.                                              Your traitor will swim on land.
  1333.  
  1334.  
  1335.  
  1336.  
  1337.                                                     LXXXIX.
  1338.  
  1339.                                            En ce temps la sera frustree Cypres.
  1340.                                           De son secours de ceux de mer Egee:
  1341.                                          Vieux trucidez, mais par mesles & lyphres
  1342.                                          Seduict leur Roy, Royne, plus outragee.
  1343.  
  1344.                                           At that time Cyprus will be frustrated
  1345.                                          Of its relief by those of the Aegean Sea:
  1346.                                    Old ones slaughtered: but by speeches and supplications
  1347.                                         Their King seduced, Queen outraged more.
  1348.  
  1349.  
  1350.  
  1351.  
  1352.                                                        XC.
  1353.  
  1354.                                           Le grand Satyre & Tigre d'Hyrcanie.
  1355.                                            Dont presentΘ α ceux de l'Occean:
  1356.                                             Vn chef classe istra de Carmanie,
  1357.                                           Qui prendra texte au Tyrren Phocean.
  1358.  
  1359.                                           The great Satyr and Tiger of Hyrcania,
  1360.                                           Gift presented to those of the Ocean:
  1361.                                          A fleet's chief will set out from Carmania,
  1362.                                       One who will take land at the "Tyrren Phocaean."
  1363.  
  1364.  
  1365.  
  1366.  
  1367.                                                       XCI.
  1368.  
  1369.                                         L'arbre qu'estoit par long temps mort sechΘ,
  1370.                                             Dans vne nuict viendra α reuerdir:
  1371.                                          Coron Roy malade, Prince pied estachΘ,
  1372.                                            Criant d'ennemis fera voile bondir.
  1373.  
  1374.                                       The tree which had long been dead and withered,
  1375.                                         In one night it will come to grow green again:
  1376.                                        The Cronian King sick, Prince with club foot,
  1377.                                      Feared by his enemies he will make his sail bound.
  1378.  
  1379.  
  1380.  
  1381.  
  1382.                                                       XCII.
  1383.  
  1384.                                           Le monde proche du dernier periode
  1385.                                             Saturne encor tard sera de retour:
  1386.                                           Tanslat empire deuers nation Brodde,
  1387.                                            L'oeil arrachΘ α Narbon par Autour.
  1388.  
  1389.                                              The world near the last period,
  1390.                                             Saturn will come back again late:
  1391.                                        Empire transferred towards the Dusky nation,
  1392.                                      The eye plucked out by the Goshawk at Narbonne.
  1393.  
  1394.  
  1395.  
  1396.  
  1397.                                                       XCIII.
  1398.  
  1399.                                           Dans Auignon tout le chef de l'empire
  1400.                                              Fera arrest pour Paris desolΘ:
  1401.                                             Tricast tiendra l'Annibalique ire,
  1402.                                            Lyon par change sera mal consolΘ.
  1403.  
  1404.                                          In Avignon the chief of the whole empire
  1405.                                       Will make a stop on the way to desolated Paris:
  1406.                                          "Tricast" will hold the anger of Hannibal:
  1407.                                        Lyons will be poorly consoled for the change.
  1408.  
  1409.  
  1410.  
  1411.  
  1412.                                                       XCIV.
  1413.  
  1414.                                          De cinq cens ans plus compte lon tiendra,
  1415.                                          Celuy qu'estoit l'ornement de son temps:
  1416.                                            Puis α vn coup grande clartΘ donra,
  1417.                                          Qui par ce siecle les rendra trescontens.
  1418.  
  1419.                                    For five hundred years more one will keep count of him
  1420.                                            Who was the ornament of his time:
  1421.                                           Then suddenly great light will he give,
  1422.                                     He who for this century will render them very satisfied.
  1423.  
  1424.  
  1425.  
  1426.  
  1427.                                                       XCV.
  1428.  
  1429.                                            La loy Moricque on verra deffaillir.
  1430.                                          Apres vne autre beaucoup plus seductiue:
  1431.                                             Boristhenes premier viendra faillir.
  1432.                                           Par dons & langue vne plus attractiue.
  1433.  
  1434.                                          The law of More will be seen to decline:
  1435.                                            After another much more seductive:
  1436.                                            Dnieper first will come to give way:
  1437.                                       Through gifts and tongue another more attractive.
  1438.  
  1439.  
  1440.  
  1441.  
  1442.                                                       XCVI.
  1443.  
  1444.                                           Chef de Fossan aura gorge couppee,
  1445.                                             Par le ducteur du limier & leurier:
  1446.                                            Le faict par ceux du mont Tarpee,
  1447.                                              Saturne en Leo 13. de Feurier.
  1448.  
  1449.                                         The Chief of Fossano will have his throat cut
  1450.                                       By the leader of the bloodhound and greyhound:
  1451.                                      The deed executed by those of the Tarpeian Rock,
  1452.                                               Saturn in Leo February 13.
  1453.  
  1454.  
  1455.  
  1456.  
  1457.                                                      XCVII.
  1458.  
  1459.                                             Nouuelle loy terre neuue occuper,
  1460.                                             Vers la Syrie, IudΘe & Palestine:
  1461.                                             Le grand empire barbare corruer,
  1462.                                          Auant que PhebΘs son siecle determine.
  1463.  
  1464.                                             New law to occupy the new land
  1465.                                            Towards Syria, Judea and Palestine:
  1466.                                           The great barbarian empire to decay,
  1467.                                            Before the Moon completes it cycle.
  1468.  
  1469.  
  1470.  
  1471.  
  1472.                                                      XCVIII.
  1473.  
  1474.                                           Deux royals freres si fort guerroyeront
  1475.                                           Qu'entre eux sera la guerre si mortelle:
  1476.                                          Qu'vn chacun places fortes occuperons,
  1477.                                          De regne & vie sera leur grand querelle.
  1478.  
  1479.                                         Two royal brothers will wage war so fierely
  1480.                                         That between them the war will be so mortal
  1481.                                          That both will occupy the strong places:
  1482.                                          Their great quarrel will fill realm and life.
  1483.  
  1484.  
  1485.  
  1486.  
  1487.                                                       XCIX.
  1488.  
  1489.                                        Aux champs herbeux d'Alein & du Varneigne,
  1490.                                          Du mont Lebron proche de la Durance,
  1491.                                         Camps de deux parts conflict sera si aigre,
  1492.                                            Mesopotasie defaillira en la France.
  1493.  
  1494.                                         In the grassy fields of Alleins and VernΦgues
  1495.                                          Of the LubΘron range near the Durance,
  1496.                                        The conflict will be very sharp for both armies,
  1497.                                             Mesopotamia will fail in France.
  1498.  
  1499.  
  1500.  
  1501.  
  1502.                                                        C.
  1503.  
  1504.                                             Entre Gaulois le dernier honnorΘ,
  1505.                                             D'homme ennemy sera victorieux:
  1506.                                           Force & terroir en nomment explorΘ,
  1507.                                         D'vn coup de traict quand moura l'enuieux.
  1508.  
  1509.                                          The last one honored amongst the Gauls,
  1510.                                          Over the enemy man will he be victorious:
  1511.                                           Force and land in a moment explored,
  1512.                                      When the envious one will die from an arrow shot.